Советник по прессе посольства Швеции в России Бенгт Эрикссон: «Я получаю огромное удовольствие от работы переводчика»

2 Июнь, Среда, 2010 | 15:08

eriksson-bengtСоветник по прессе посольства королевства Швеции в Российской Федерации Бенгт Эрикссон – уникальный человек. Господин Эрикссон говорит по-русски вообще без какого-либо акцента.

Shalom News предлагает вашему вниманию интервью с этим интереснейшим человеком.

- Когда и почему у вас возникло желание изучать русский язык? Насколько хорошо вы знакомы с русской культурой, какие произведения русских писателей вы читали, какие фильмы смотрели? Что вам понравилось больше всего?

- Надо сказать, что я начал изучать русский язык случайно. У нас в Швеции тогда была такая система образования – шесть лет основной школы, потом три года реальное училище, затем три года гимназия и потом ВУЗ. Я учился в гимназии, и на втором году обучения выбрал себе направление «современные языки». Я изучал английский, немецкий, французский. И одна учительница сказала, что может преподавать еще и русский язык. В гимназии появилось объявление, и я записался в группу по изучению русского языка. Нас собралось пять человек. Сейчас я не могу точно сказать какие побудительные мотивы были у меня тогда. Помню, что один парень очень увлекался шахматами и хотел читать шахматную литературу на русском языке. Ну а я, наверное, хотел произвести таким образом хорошее впечатление на девушек. Тогда мне было 17 лет. Наша учительница преподавала с большим энтузиазмом, много рассказывала нам о Советском Союзе, русской истории, литературе. Мы оставались два дня в неделю после занятий, иногда даже ходили к учительнице домой. Она угощала нас русской едой, и объясняла правила русского языка. По окончании школы я решил, что мне нужно продолжать изучение русского языка, поскольку за два года багаж знаний был накоплен уже неплохой. Каких-то определенных планов у меня не было. Я думал, что, наверное, я буду преподавателем. Я поступил в Стокгольмский университет и стал учиться русскому языку на более высоком уровне. Затем я перебрался в Гетеборг и там уже закончил местный университет, и получил диплом. Кроме того я изучал чешский язык, общее языковедение и политологию. Зимой 1974 года я поехал в Ленинград по обмену, и это стало для меня очень хорошей школой и практикой языка. В то время в Швеции было очень сложно найти какую-либо практику общения на русском языке. Я помню, когда у нас показывали советские фильмы, это был настоящий праздник для студента изучающего русский язык. Когда я вернулся в Швецию, стал понемногу подрабатывать устным и письменным переводчиком. И сразу эта работа мне очень понравилась. С тех пор я постоянно занимаюсь русским языком. В 1983 году я сдал экзамен на авторизованного переводчика. Это своеобразный знак качества. По статистике этот экзамен сдают только 5 процентов из числа желающих его сдать. С 1985 по 1988 год я уже работал в Москве в посольстве Швеции. Теперь спустя 20 с лишним лет я снова здесь. Я получаю огромное удовольствие от работы переводчика. Это большое счастье, когда два человека не зная языка друг друга, могут общаться с твоей помощью. Русский язык, безусловно, сложнее шведского. Грамматика русского языка более объемная. Правильно говорить по-русски – это требует большого труда. Однако я считаю, что русский язык не такой «чужой», как считают многие шведы. В русском языке много международных слов и заимствований из других языков. Например, мне всегда казалось, что финский язык для шведа значительно более сложен, чем русский. Что касается русской литературы, то я хорошо с ней знаком еще со времен учебы в университете. Классику я уже начинаю перечитывать. И современную литературу тоже знаю неплохо. Люблю Гоголя, Достоевского, Толстого. Из фильмов могу отметить «Летят журавли», «Москва слезам не верит», очень уважаю Тарковского, современные фильмы я знаю несколько хуже. Из литературы советского периода нравятся Булгаков и Платонов, из современной литературы я очень хорошо отношусь к Сорокину.

- В чем, по-вашему мнению, основные различия между русским и шведским мировоззрением? Как в целом в Швеции относятся к России?

- Различия между шведами и русскими, безусловно, есть и их не мало. Шведы более рациональны. Дело в том, что мы живем уже очень много лет в мире, и благодаря этому выработалась уверенность в своей жизни и своем будущем. У русских уверенность в завтрашнем дне в большинстве своем отсутствует. Русский человек ждет подвоха с любой стороны, из-за любого угла. В России распространены суеверия, вера в приметы и многие потусторонние вещи. Да и Протестантская вера более приземленная, чем Православие. Шведы более доверяют своему государству, чем русские. К сожалению, шведские СМИ очень поверхностно освещают российские события. Поэтому в многие шведы приезжают в Россию и удивляются – оказывается, русские очень похожи на нас, также одеваются, слушают такую же музыку, смотрят те же фильмы. Хотя иногда у русских бывает такое поведение и такая реакция, которые могут шокировать шведов.

- Есть ли вообще какие-то проблемы или негативные явления в шведском обществе?

- Вопрос непростой. Надо подумать… Я думаю, что основная проблема – это экономический кризис и безработица. Многих также волнуют проблемы глобального потепления. В Швеции это особенно заметно, зима у нас уже не такая холодная и снег почти отсутствует.

- Какая литература сейчас популярна в Швеции?

- У нас, также, как и во многих странах сейчас популярен Stieg Larsson. Это шведский писатель и журналист, автор трилогии о детективе-журналисте и девушке-хакере. К сожалению, он умер, не дождавшись всемирного признания. Но его произведения вызывают большой интерес.

- Насколько сильны различия между диалектами шведского языка? В чем они заключаются? Чем, по-вашему, отличаются финляндские шведы?

- Шведский язык отличается большим разнообразием диалектов. Это проявляется и в многообразии акцентов и в различном лексическом составе диалектов. Иногда даже люди из разных провинций с большим трудом понимают друг друга. Существует литературный вариант шведского языка, язык, на котором говорят по радио и телевидению. Его и следует изучать иностранцам. Финляндский вариант шведского языка отличается нарочитой правильностью и академичностью. Многим он кажется устаревшим.

- Каковы особенности отношений между мужчиной и женщиной в Швеции? Чем в быту шведы отличаются от русских?

- Различий довольно много. Шведские женщины меньше уделяют внимания своей внешности, больше сосредоточены на работе и карьере. В тоже время шведские мужчины больше занимаются детьми, берут отпуск по уходу за ребенком. Если говорить коротко, то в Швеции больше процветает равноправие.

Новости по теме